"Um padre entra num hotel, e após o registo, sublinha: -Espero que o canal pornográfico no meu quarto seja entendido como um serviço anormal. Responde ela. -Não, é apenas pornografia vulgar, seu parvo!"
'tá a ver? Em português continua a não ter graça e a mostrar a grosseria da graçola americana.
Pois é investigador de Georgetown. Se você soubesse Inglês, para traduzir, tinha outra graça.
Disabled é não só desligado como deficiente. O senhor pergunta se o canal porno está desligado. A recepcionista responde que ele é um tarado, pensando que ele se refere a porno com deficientes.
Ora, toma !
Por isso, é que não se traduz .... Não tinha graça ! Nem portuguesa, nem Americana !
Bem sei, bem sei, Fresquinha mas essa acepção é impraticável, na nossa lingua; a graçola, assim explicadinha ainda ia sair mais grossa e! continua a não ter graça nenhuma - é terra-a-terra, amaricana do Holyoke, Mass....
Não sabias, Crimson Pirate. Traduziste tudo mal. Ora, torna-se muito difícil traduzir jogos de palavras, porque na anedota não há lugar para explicações. E só dominando a língua, se entende.
8 comentários:
(E lá vem você outra vez...)
'tá bem, eu traduzo.
"Um padre entra num hotel, e após o registo, sublinha:
-Espero que o canal pornográfico no meu quarto seja entendido como um serviço anormal.
Responde ela.
-Não, é apenas pornografia vulgar, seu parvo!"
'tá a ver? Em português continua a não ter graça e a mostrar a grosseria da graçola americana.
Pois é investigador de Georgetown. Se você soubesse Inglês, para traduzir, tinha outra graça.
Disabled é não só desligado como deficiente.
O senhor pergunta se o canal porno está desligado. A recepcionista responde que ele é um tarado, pensando que ele se refere a porno com deficientes.
Ora, toma !
Por isso, é que não se traduz .... Não tinha graça ! Nem portuguesa, nem Americana !
To disable a service = desligar, barrar,bloquear um serviço
A disabled = um deficiente motor
Se eu tivesse explicado uma anedota assim, tinha a mesma graça ?????
Ó Senhor, isto é para gente que sabe !
Bem sei, bem sei, Fresquinha
mas
essa acepção é impraticável, na nossa lingua; a graçola, assim explicadinha ainda ia sair mais grossa e! continua a não ter graça nenhuma - é terra-a-terra, amaricana do Holyoke, Mass....
(sem ofensa)
Não sabias, Crimson Pirate. Traduziste tudo mal.
Ora, torna-se muito difícil traduzir jogos de palavras, porque na anedota não há lugar para explicações. E só dominando a língua, se entende.
Mau perder ...
Ich kann auch Englisch sprächen, wenn auch nicht so gut, aber auf jeden fall besser als Sie.
...
Criticar é fácil, Pirata. Fazer é que é difícil. Será que é por isso que não tens blog ?
AHAHAHAAH
magnífica!!
Também achei uma delícia ...
Enviar um comentário