No prefácio da obra “Os falsos cognatos: na tradução do inglês para o português”, obra de Mário Mascherpe e Laura Zamarin, os autores acentuam que a arte de traduzir é uma tarefa difícil e para realizá-la com perfeição o tradutor deveria dominar completamente as duas línguas objeto da tradução, situação um pouco rara, pois mesmo dominando-as completamente, uma tradução perfeita é extremamente difícil. Por isso, o estudante de uma língua estrangeira, que ainda não conheça todas as suas sutilezas, pode levar a tradução para caminhos errados pela semelhança entre as palavras das duas línguas.Esta semelhança pode ser traiçoeira porque uma palavra portuguesa e uma inglesa podem apresentar semelhança de forma, mas possuir significado totalmente diverso para levarem a uma má tradução. Exemplo disso é o advérbio “actually” traduzido muitas vezes de forma errada por “atualmente”, no lugar de “realmente”, por isso a lista de 411 falsos cognatos nas línguas inglesa e portuguesa foi compilada com a intenção de ajudar os estudantes brasileiros ou portugueses em seus trabalhos de tradução.
○
Sem comentários:
Enviar um comentário